《其一》
	有一美人兮,见之不忘。
	一日不见兮,思之如狂。
	凤飞翱翔兮,四海求凰。
	无奈佳人兮,不在东墙。
	将琴代语兮,聊写衷肠。
	何日见许兮,慰我彷徨。
	愿言配德兮,携手相将。
	不得於飞兮,使我沦亡。
《其二》
	凤兮凤兮归故乡,遨游四海求其凰。
	时未遇兮无所将,何悟今兮升斯堂!
	有艳淑女在闺房,室迩人遐毒我肠。
	何缘交颈为鸳鸯,胡颉颃兮共翱翔!
	凰兮凰兮从我栖,得托孳尾永为妃。
	交情通意心和谐,中夜相从知者谁?
	双翼俱起翻高飞,无感我思使余悲。
【译文一】
	有位俊秀美丽的女子啊,我见了她的容貌就此难以忘怀。
	一日不见她,心中牵念得像是要发狂一般。
	我就像那在空中回旋高飞的凤鸟,在天下各处寻觅著凰鸟。
	可惜那心中的佳人啊,未曾住在我家东墙邻近的地方。
	我以琴声替代心中情语,姑且描写我内心的情意。
	何时能允诺婚事,慰藉我往返徘徊,不知如何是好的心情?
	希望我的德行可以与你相配,与你携手同在而成百年好合。
	无法与你比翼偕飞、百年好合,这样的伤情结果,令我沦陷于情愁而欲丧亡。
【译文二】
	凤鸟啊凤鸟,回到了家乡,行踪无定,游览天下只为寻求心中的凰鸟。
	未遇凰鸟时啊,不知所往,怎能悟解今日登门后心中所感?
	有位美丽而娴雅贞静的女子在她的居室,居处虽近,这美丽女子却离我很远,思念之情,正残虐着我的心肠。
	如何能够得此良缘,结为夫妇,做那恩爱的交颈鸳鸯,但愿我这凤鸟,能与你这凰鸟一同双飞,遨游天际。
	凰鸟啊凰鸟愿你与我起居相依,形影不离,哺育生子,永远做我的配偶。
	情投意合,两心和睦谐顺。半夜里与我互相追随,又有谁会知晓?
	展开双翼一起远走高飞,徒然为你感念相思而使我悲伤。
【赏析】
这首《凤求凰》表达了司马相如对卓文君的无限倾慕,爱慕之情溢于言表。整篇以“凤求凰”通体比兴,司马相如自喻为凤,比文君为皇(凰)。
全诗言浅意深,感情热烈奔放而又深挚婉转缠绵,融合了楚辞的旖旎和汉代民歌的清新明快,为后人所不能逾越。后来,人们有感于二人的爱情故事,谱成了经久不衰的琴谱“凤求凰”,成为了千古绝唱。
        